El dia 1 de juliol se celebra la festa nacional al Canadà, ja que es commemora la seva independència, que va entrar en vigor l’1 de juliol de 1867. A la regió del Quebec però, molta gent aprofita aquesta data per canviar de domicili, ja que en aquesta data finalitzen la majoria dels contractes de lloguer. Per això al Quebec molts coneixen aquesta data com a “dia del trasllat” o “dia de la mudança”.
Aquesta curiositat de la regió quebequesa també es va plasmar en l’únic àlbum de Tintín que s’ha traduït al québécois, la variant del francès que es parla en aquesta zona del Canadà. Es tracta d’una edició realitzada el 2009 per Casterman de l’àlbum “Stock de Coc”, amb el títol “Colocs en stock”.

Portada de l’àlbum en québécois
A la pàgina 22, en Tintín i en Haddock estan buscant la casa d’Oliveira da Figueira, quan el capità diu en la versió catalana: el pitjor fóra que s’hagués canviat de casa. En canvi, en la versió québécois ho expressa així: ce serait bien l’boutte si i avait déménage au 1er julliet, que vindria a dir: només faltaria que s’hagués mudat l’1 de juliol:

La vinyeta on es fa referència a l’1 de juliol del Quebec
Si hi ha cap tintinaire interessat en un exemplar del Tintin al país de l’or negre en alguerès (1995), em pot escriure a ginjoletin@gmail.com