Arxius | Setembre, 2018

Tintín en aranès, gallec, basc, valencià, castúo i aragonès

24 set.

Segons ens avança Jaume Vidal a El Punt Avui, ben aviat podrem llegir els còmics de les aventures de Tintín en diferents llengües i dialectes de l’estat espanyol:  gallec, basc, aranès, valencià, castúo (dialecte del castellà parlat a Extremadura) i aragonès (parlat sobretot a les valls pirinenques i que també es coneix com a fabla aragonesa). En gallec i basc ja havien estat publicats, però actualment no es reeditaven. Una gran novetats pels lectors tintinaires i particularment pels col·leccionistes dels àlbums de Tintín en diferents idiomes, que en són uns quants.

Es tracta d’una iniciativa conjunta de les editorial Trilita Ediciones i Zephyrum Ediciones, que han aconseguit l’autorització de Moulinsart -fet que no deu haver resultat gens fàcil- per a la publicació en els diferents idiomes. L’article ens detalla informació interessant sobre la publicació d’aquests àlbums i també aprofundeix amb la traducció al aranès:

L’edició serà entre 1.000 i 1.600 exemplars, segons la implantació de la llengua. El primer títol serà Les joies de la Castafiore, que estarà a les llibreries per Nadal. La tria del títol no ha estat una opció de les dues editorials catalanes, sinó que així ho va imposar Moulinsart. Cada any en sortiran dos exemplars coincidint amb Sant Jordi i el Saló del Còmic i amb Nadal.

Pel llibreter i editor de Trilita Ediciones Albert Mestres, aquestes edicions tenen una doble funció: “Apropar l’obra a la parla de la gent i també al públic col·leccionista.” Efectivament, arreu del món hi ha autèntics fans de Tintín que col·leccionen totes les edicions en llengües diferents. Per Mestres, la part delicada de l’edició han estat les traduccions. “Totes són normatives”, explica. L’aranesa porta el títol d’Es jòies dera Castafiòre i l’ha feta l’activista per la llengua, la música i la cultura araneses Tònho Casteth, que de ben jovenet va descobrir Tintín en les edicions en francès. “M’he cenyit bastant a la literalitat, però en cert casos he intentat adaptar el llenguatge a la realitat aranesa.”

14a trobada tintinaire a Cervelló

24 set.

Ja hem entrat a la tardor i com és habitual s’apropa una nova edició de la trobada tintinaire de Catalunya, organitzada per l’associació 1001. Enguany es farà a la Rambla de Josep Tarradellas de Cervelló, Baix Llobregat, el diumenge 7 d’octubre de 2018 a partir de les 11 del matí. Aquest és el programa d’actes previst:

11.00 h: Inici de la Trobada.
11.15 h: Pregó a càrrec de Jordi Faulí, arquitecte en cap de la Sagrada Família i veí de Cervelló.
11.30 h: Taller de Còmic a càrrec de Dani Gómez, dibuixant i autor del cartell de la Trobada.
11.45 h: Inauguració exposició «Jo encara diria més. Mostra de llengües tintinaires», exposada a la Biblioteca Municipal de Cervelló.
12.00 h: Jocs del món tintinaires, a càrrec de la Companyia de Jocs l’Anònima.
D’11.00 h a 14.00 h: Exposició, venda i intercanvi de productes i exhibició de cotxes clàssics amb referències tintinaires.

17.00 h: Adaptació teatral de l’obra “El capità ha desaparegut!”, pel Grup Teatral “La Calaixera” de Cervelló, amb text de David Baker, basat en una obra d’Hergé i van Melkebeke.
18.30 h: Cloenda de la Trobada.

Activitats complementàries:
Exposició «Jo encara diria més. Mostra de llengües tintinaires»
Del 7 al 30 d’octubre de 2018
De dilluns a divendres de 16:00 a 20:30; Dimecres i dissabtes de 10:00 a 14:00
Biblioteca Pública de Cervelló (Plaça de la Biblioteca, 1 – Cervelló).

trobada

Enguany serà la 14a edició i d’una jornada totalment consolidada on els seguidors de Tintín tenen l’excusa perfecte per trobar-se, gaudir i donar a conèixer l’obra creada per l’autor belga Hergé. Us animem a participar d’aquesta jornada festiva que any rere any visita un indret diferent de la geografia catalana i que demostra que la figura de Tintín encara té corda per estona.