Segons ens avança Jaume Vidal a El Punt Avui, ben aviat podrem llegir els còmics de les aventures de Tintín en diferents llengües i dialectes de l’estat espanyol: gallec, basc, aranès, valencià, castúo (dialecte del castellà parlat a Extremadura) i aragonès (parlat sobretot a les valls pirinenques i que també es coneix com a fabla aragonesa). En gallec i basc ja havien estat publicats, però actualment no es reeditaven. Una gran novetats pels lectors tintinaires i particularment pels col·leccionistes dels àlbums de Tintín en diferents idiomes, que en són uns quants.
Es tracta d’una iniciativa conjunta de les editorial Trilita Ediciones i Zephyrum Ediciones, que han aconseguit l’autorització de Moulinsart -fet que no deu haver resultat gens fàcil- per a la publicació en els diferents idiomes. L’article ens detalla informació interessant sobre la publicació d’aquests àlbums i també aprofundeix amb la traducció al aranès:
L’edició serà entre 1.000 i 1.600 exemplars, segons la implantació de la llengua. El primer títol serà Les joies de la Castafiore, que estarà a les llibreries per Nadal. La tria del títol no ha estat una opció de les dues editorials catalanes, sinó que així ho va imposar Moulinsart. Cada any en sortiran dos exemplars coincidint amb Sant Jordi i el Saló del Còmic i amb Nadal.
Pel llibreter i editor de Trilita Ediciones Albert Mestres, aquestes edicions tenen una doble funció: “Apropar l’obra a la parla de la gent i també al públic col·leccionista.” Efectivament, arreu del món hi ha autèntics fans de Tintín que col·leccionen totes les edicions en llengües diferents. Per Mestres, la part delicada de l’edició han estat les traduccions. “Totes són normatives”, explica. L’aranesa porta el títol d’Es jòies dera Castafiòre i l’ha feta l’activista per la llengua, la música i la cultura araneses Tònho Casteth, que de ben jovenet va descobrir Tintín en les edicions en francès. “M’he cenyit bastant a la literalitat, però en cert casos he intentat adaptar el llenguatge a la realitat aranesa.”