Arxius | Setembre, 2017

A en Paul li agrada Tintín

30 set.

Les referències a les aventures de Tintín dins del món en còmic són força nombroses, la influència de l’obra d’Hergé és present en molts autors que sovint inclouen algun element més o menys explícit que ens trasllada als còmics de Tintín. Un dels exemples més destacats és l’aparició de Dupond i Dupont al còmic “Astèrix a Bèlgica”, obra de Goscinny i Uderzo. I en diferents obres del còmic franco-belga no ens serà estrany trobar fragments que ens recordin a algun element tintinaire, com per exemple a “Spirou” de Franquin o “Blake i Mortimer” d’Edgar P. Jacobs.
paulsemuda

Una de les referències més extenses la trobem al còmic “Paul en appartement” (“Paul se muda” en la versió en castellà publicada per Astiberri), obra de l’autor quebequès Michel Rabagliati. Es tracta d’un autor marcat per l’estil de la línia clara de còmics com Spirou i Tintín, i que en la sèrie de Paul explica escenes quotidianes basades en fets autobiogràfics. Va publicar el primer títol d’aquesta sèrie l’any 1999 i el darrer l’any 2016.

A “Paul se muda” podem trobar aquesta seqüència de 3 pàgines on veiem els personatges comentant l’escena de l’eclipsi a “El temple del sol” i la personalitat del capità Haddock, tot culminat amb un eloqüent “Hergé era un puto geni”

Nou format pels còmics de Tintín

11 set.

L’editorial Joventut ha anunciat per aquest proper mes d’octubre la publicació d’un nou format de les aventures de Tintín. Es tracta d’un pack de color vermell amb tots els àlbums agrupats en 8 volums de mides 20×27 cm. i s’editarà tant en català com en castellà.

joventut1joventut2

A continuació indico un parell d’enllaços on ja es pot reservar:

https://tintinshopbcn.com/catalogo/albums-aventuras-en-catalan/coleccion-completa-ed-juventud/

https://www.cantonet.cat/cat/llibres-de-tintin/coleccio-completa-de-les-aventures-de-tintin

 

Una tornada “tintinaire”

9 set.

Fa uns dies a la web oficial de Tintin, en la seva versió principal en francès, anunciaven una sèrie d’actes a la tornada de les vacances d’estiu, centrades principalment en l’àmbit de Brussel·les. Per exemple comentaven el “Rallye du journal Tintin” que va aplegar una cinquantena de cotxes clàssics, i es parlava de la presència d’un globus de Tintin a la “Balloon’s Day Parade” també celebrada a la capital belga. Aquestes activitats se celebren anualment al mes de setembre i ja les hem comentat en alguna ocasió en aquest blog.

A banda d’altres novetats editorials, en aplicacions mòbils i en figures de resina, també es comentava la presència de les figures de la nova col·lecció “El museu imaginari de Tintin” a la Galerie Tintin Hergé.

galeria

Però d’aquesta notícia el que em va sobtar més va ser el mot “tintinaire” emprat en el titular:

rentree

Fins ara aquest mot l’hem emprat en català per referir-nos als aficionats a les aventures de Tintín, una paraula que pretén englobar a tothom qui en algun moment ens hem sentit fascinats per aquest còmic, i així diferenciar d’altres paraules més especialitzades com “tintinòleg” o “tintinòfil”.  Aquests darrers anys ha estat 1001 – associació catalana de tintinaires una de les principals impulsores d’aquest adjectiu. El que no sabem és si en aquesta ocasió és una picada d’ull al mot en català o és que també es vol utilitzar aquest terme en llengua francesa.

Filibusters!

9 set.

Aquests darrers dies el nom “filibusterisme” i el seu adjectiu “filibuster” han estat molt presents degut a l’activitat duta a terme al Parlament de Catalunya. En aquest cas el mot fa referència a “una tècnica específica d’obstruccionisme parlamentari mitjançant la qual s’abusa del reglament amb l’única finalitat d’ajornar al màxim una decisió”, segons podem consultar a la Wikipedia.

filibuster

Però a mi i de ben segur que a molts tintinaires aquesta paraula ens ha recordat a un dels incomptables insults del capità Haddock. En aquest cas, l’adjectiu feia referència a uns pirates que al segle XVII i XVIII actuaven al Mar de les Antilles i que es caracteritzaven per no allunyar-se de la costa i saquejar les localitats costaneres.

La imatge anterior correspon al llibre “L’il·lustre Haddock” -recull dels renecs del capità Haddock- d’Albert Algoud que va ser publicat l’any 1991 per Casterman. Norma Editorial el va publicar en català l’any 1996, sent Albert Jané el responsable de l’adaptació a la nostra llengua.

ilustre