Fa uns dies a la web oficial de Tintin, en la seva versió principal en francès, anunciaven una sèrie d’actes a la tornada de les vacances d’estiu, centrades principalment en l’àmbit de Brussel·les. Per exemple comentaven el “Rallye du journal Tintin” que va aplegar una cinquantena de cotxes clàssics, i es parlava de la presència d’un globus de Tintin a la “Balloon’s Day Parade” també celebrada a la capital belga. Aquestes activitats se celebren anualment al mes de setembre i ja les hem comentat en alguna ocasió en aquest blog.
A banda d’altres novetats editorials, en aplicacions mòbils i en figures de resina, també es comentava la presència de les figures de la nova col·lecció “El museu imaginari de Tintin” a la Galerie Tintin Hergé.
Però d’aquesta notícia el que em va sobtar més va ser el mot “tintinaire” emprat en el titular:
Fins ara aquest mot l’hem emprat en català per referir-nos als aficionats a les aventures de Tintín, una paraula que pretén englobar a tothom qui en algun moment ens hem sentit fascinats per aquest còmic, i així diferenciar d’altres paraules més especialitzades com “tintinòleg” o “tintinòfil”. Aquests darrers anys ha estat 1001 – associació catalana de tintinaires una de les principals impulsores d’aquest adjectiu. El que no sabem és si en aquesta ocasió és una picada d’ull al mot en català o és que també es vol utilitzar aquest terme en llengua francesa.
Deixa un comentari